最近,你是不是也被“淄博燒烤”刷屏瞭?
圖源:央視新聞
“小餅烤爐加蘸料,靈魂燒烤三件套”這句話已經深入人心,不少人都在周末計劃裡增添瞭淄博這一選項。
既然如此,“燒烤”用英語應該怎麼說呢?
今天就帶大傢聊聊“燒烤”那些事兒!
01
barbecue
[ˈbɑːrbɪkjuː]
n. 烤架;戶外燒烤
v. 燒烤
barbecue 常縮略為 BBQ,但這個單詞的發音不是 B-B-Q,我們要讀成 Bar-B-Q.
劍橋詞典對 barbecue的定義是 a meal prepared using such a frame and usually eaten outside,也就是在戶外烤架上烹制的食物。


燒烤架和戶外燒烤都是 barbecue ,約人擼串也就是 invite someone to a barbecue.
例句:
Make sure you light the barbecue in plenty of time.
一定要提前足夠時間點火,準備好烤肉架。
02
barbecue 可以泛指各類燒烤食物,也可以表示烤串。
但烤串有更形象的表達。
kebab
[kɪˈbɑːb]
n.烤串
釋義:
a food consisting of small pieces of meat and vegetables cooked on a stick
kebab 就是串在竹簽上的肉片和蔬菜,也就是燒烤攤上的烤串,美式英語裡要說 kebob。

skewer
[ˈskjuːər]
n. 串肉桿;烤肉叉子
v. 將(肉)串在桿上
skewer 的原義是串食物的簽子,現在也可以指蔬菜烤串和肉串,串串香裡的串串也可以用這個單詞表達。
例句:
His mouth filled with saliva when he saw these yummy lamb skewers .
看到這些美味的羊肉串後,他流瞭很多口水。
很多英語單詞都有烤的意思,但是適用對象完全不一樣,這個必須搞清楚。
03
grill 、bake 和 roast有什麼區別?
bake [beɪk]
v. 在烤爐裡烘烤;把……烤硬
bake cookies/ bread 烤曲奇餅幹;烤面包
bake 指在烤爐裡烘烤食物,一般是把軟的東西烤硬,烤面包、烤餅幹應該用 bake,把磚窯裡的磚坯燒硬也要說 bake.
例句:
Do you bake your own bread?
你自己烤面包嗎?
roast [roʊst]
v. 炒(堅果);烘,烤,焙(肉)
roast chestnuts 炒栗子
roast duck 烤鴨
roast 表示烤幹,讓食物口感更脆,一般是烤肉和炒堅果。烤雞烤鴨、糖炒栗子、炒豆子等都要說 roast.
例句:
Just roast the chicken in the oven and baste it in oil and lemon.
直接把雞放在烤箱裡烤,烤時塗上油和檸檬汁。
grill [ɡrɪl]
n. 烤架
v. 燒烤;炙烤
grill 和 barbecue 都表示燒烤,兩個單詞的區別也不是很大,口語中可以互相替換。
barbecue 多指戶外燒烤,是一項很有意思的野餐活動。大多數情況下, grill 僅僅是燒烤食物。
也有人認為, barbecue 強調烤,溫度更低,用時更長,常常會冒煙。而 grill是在高溫下烘烤食物,耗時較短,食物很快就熟瞭,也很少冒煙。
例句:
I'll grill the bacon rather than fry it.
我會炙烤培根,而不是油煎。