大家是不是都有过这样的困惑:
同样是冰淇淋,到了麦当劳叫“新地”,到了肯德基就成了“圣代”!
这是企业文化差异?营销策略?还是麦肯两家在冰淇淋界打起了冷战?
今天Abby就来揭开这个中英词汇的小谜团,让你在点单的时候不仅能吃得开心,还能顺手涨点英语词汇量!
01“新地”vs“圣代”,英文其实是一个词!
这两个中文名字,其实都来自英文单词 “Sundae”(注意:不是Sunday星期天!)
Sundae是一种甜点,通常是香草冰淇淋上淋上一层浓浓的糖浆——有时是巧克力,有时是草莓,有时还有坚果、饼干碎、果酱,甚至还有加辣椒酱挑战的勇士!
你吃的是冰淇淋,它们吃的是信仰。
那么问题来了:
为什么一个叫“圣代”,一个叫“新地”?它们是不同口味的意思吗?
并不是!
区别只在于——发音来源不同:
“圣代”是Sundae这个词的普通话音译;
“新地”是Sundae的粤语发音(读作sān dei)翻译过来的!
所以其实,不管你在KFC点“圣代”还是在麦当劳点“新地”,你吃到的东西基本就是同一类甜品。
🧠 小知识:Sundae ≠ Sunday!Ice Cream 也不完全一样
很多刚学英语的朋友看到“Sundae”,脑中自动翻译成“星期天Sunday”,其实这两个词拼法像,但根本不是一回事。
Sunday:星期天(Sun + day)
Sundae:一种加了糖浆、坚果等配料的冰淇淋甜点,起源众说纷纭,有人说和美国早年“周日不许卖冰淇淋”有关,也有人说只是商家想让冰淇淋看起来高级点。
那问题来了:
Sundae 和 Ice Cream 有区别吗?
有!
02Sundae 是 Ice Cream 的“升级版”
Ice cream 是最基础的冰淇淋,比如你小时候在街头买的甜筒、冰淇淋球那种。
而 Sundae 是以冰淇淋为主角,但上面铺满了各种糖浆、水果酱、碎坚果、饼干粒,甚至一团打发奶油,看起来更像一个“甜点组合”,比纯冰淇淋更丰富、也更甜。
所以当你在国外菜单上看到 “Sundae”,它不是你想象中的那种一球球小冰淇淋,而是那种“要加热量税”的甜点大礼包。
一句话总结就是:
所有的 Sundae 都是冰淇淋,但不是所有冰淇淋都是 Sundae。
点餐时说“I want ice cream.”,店员可能还会追问你要哪种;
但如果你说“I’d like a chocolate sundae with caramel(/ˈkærəməl 焦糖) ,就精准又地道,给服务员好感加一分!
03顺手学几个点餐实用句
你要是出国旅游、进了麦当劳或KFC,看到菜单上一堆英语,也不用慌,照着说就行,跟着Abby一起来看看吧:
Can I get a sundae with caramel sauce?
(我可以要一个焦糖圣代吗?)
Do you have vanilla or chocolate flavor?
(你们有香草味还是巧克力味的?)
I’d like a small sundae to go.
(我要一个小份圣代打包。)
Can I have fries with that?
(我可以加点薯条吗?)
I just want a scoop of vanilla ice cream.
(我就要一球香草冰淇淋。)
04总结一下今天的英语干货
以后再看到菜单上写着“Sundae”,你就知道这不仅是冰淇淋,而是一种“加料加爱加热量”的豪华甜点!
也不会再把“Sunday”和“Sundae”搞混,避免出现这种场景:
“I love eating chocolate on Sunday.”
(我喜欢在星期天吃巧克力。)
“I love eating chocolate sundae.”
(我喜欢吃巧克力圣代。)
差一个字,吃的都不一样!
🧊 最后的冷知识冷笑话:
“为什么冰淇淋总是在星期天最受欢迎?”
“因为它本来就是Sundae!”
📢 留个互动话题给大家:
你是“新地党”还是“圣代党”?有没有吃过麦当劳或肯德基的奇葩冰淇淋组合?
欢迎留言来battle一下~