置頂【必克英語】,碎片時間提升自己
方便面的好吃程度就不用我多說,必叔甚至還覺得這是人類史上最偉大的發明。而且這方便面是無數人的童年,就算現在也是大傢經常吃的美食。
但是這個方便面的英語你會知道怎麼翻譯嗎?我們可不可以用 convenient noodles?我們一起來學習吧!

01
“方便面”的英文怎麼說?
這方便面之所以“方便”,是因為它可以速食,不用浪費太多時間,但不是直接翻譯成“方便的面,convenient noodles”。
這是因為它獨特的便攜性和美味,很多人才這麼誤傳它。
要是這麼跟老外說,他們都不知道你在吃啥?方便的面條?
方便面也叫做泡面,正確說法應該是 instant noodles,註意這裡的noodles是用復數,noodle指一條面條。
“instant”是速食、速生的意思,英式發音是 [ˈɪnstənt]。

I found a packet of instant noodles in the kitchen.
0 2
Use your noodle!
面條的英文是noodles,而這裡沒有"s",所以"Use your noodle!"和面條是沒有關系,在這裡的noodle相當於brain,意思是"用腦子想一想!"。noodle還有笨蛋的意思。

You know the answer. Just use your noodle!
03
You are a noodle
我們翻譯英語的時候要註意一詞多義的情況,就好像這裡的noddle,它除瞭有常規面條的意思還有一個不太常見的含義。
其實這裡noodle的意思是傻瓜、笨蛋。
這種情況下的noodle有一個固定搭配:hang noodles on one's ears.中文是欺騙某人,愚弄某人使某人相信對方所說的話。

You think that I am a noodle?
04
“意面”英文是Italian noodles?
我們常常說的意面是意大利面條的簡稱。但大傢都有個誤區,雖然它都叫意大利面條,但不能直譯成ltalian noodles.
因為在國外意面它是有一個專門的單詞解釋的,所以你們就別亂用瞭。意面的專用詞是pasta,並不是ltalian noodles!

She dug into her bowl of pasta.
告別“應試英語”,重歸“實用英語”
在線學英語,私人訂制改變、提升自己,
即可免費領取799元學習大禮包!
戳原文,開始學習!