“方便面”英文怎麼說?總不能說 “convenient noodles” 吧!
必克英语
2023-06-30 14:02:39

原標題:“方便面”英文怎麼說?總不能說 “convenient noodles” 吧!

置頂【必克英語】,碎片時間提升自己

方便面的好吃程度就不用我多說,必叔甚至還覺得這是人類史上最偉大的發明。而且這方便面是無數人的童年,就算現在也是大傢經常吃的美食。

但是這個方便面的英語你會知道怎麼翻譯嗎?我們可不可以用 convenient noodles我們一起來學習吧!

01

“方便面”的英文怎麼說?

這方便面之所以“方便”,是因為它可以速食,不用浪費太多時間,但不是直接翻譯成“方便的面,convenient noodles”。

這是因為它獨特的便攜性和美味,很多人才這麼誤傳它。

要是這麼跟老外說,他們都不知道你在吃啥?方便的面條?

方便面也叫做泡面,正確說法應該是 instant noodles,註意這裡的noodles是用復數,noodle指一條面條。

“instant”是速食、速生的意思,英式發音是 [ˈɪnstənt]。

I found a packet of instant noodles in the kitchen.

0 2

Use your noodle!

面條的英文是noodles,而這裡沒有"s",所以"Use your noodle!"和面條是沒有關系,在這裡的noodle相當於brain,意思是"用腦子想一想!"。noodle還有笨蛋的意思。

You know the answer. Just use your noodle!

03

You are a noodle

我們翻譯英語的時候要註意一詞多義的情況,就好像這裡的noddle,它除瞭有常規面條的意思還有一個不太常見的含義。

其實這裡noodle的意思是傻瓜、笨蛋

這種情況下的noodle有一個固定搭配:hang noodles on one's ears.中文是欺騙某人,愚弄某人使某人相信對方所說的話。

You think that I am a noodle?

04

“意面”英文是Italian noodles?

我們常常說的意面是意大利面條的簡稱。但大傢都有個誤區,雖然它都叫意大利面條,但不能直譯成ltalian noodles.

因為在國外意面它是有一個專門的單詞解釋的,所以你們就別亂用瞭。意面的專用詞是pasta,並不是ltalian noodles!

She dug into her bowl of pasta.

告別“應試英語”,重歸“實用英語”

在線學英語,私人訂制改變、提升自己,

即可免費領取799元學習大禮包

戳原文,開始學習!

相关内容

热门资讯

咬开飙汁的新疆烤包子,金黄酥皮... 作为一个长期游走于天南海北的美食博主,我的味蕾总是渴望那些能讲述故事的食物。今天,我想带你深入中国西...
【治愈系深夜食光】一碗豚骨浓汤... 拉面这一美食,早已超越了简单的饱腹功能,成为全球食客心中不可或缺的文化符号。每当提起拉面,人们脑海中...
清爽解腻又鲜嫩脆爽的腌白菜来了... 白菜大概是最具亲和力的蔬菜了。它没有张扬的味道,不抢风头,却有着惊人的包容力。在我记忆里,外婆总会在...