本文来源:综合自河南卫视、中国社会科学网、中国日报双语新闻、中国大学生在线、21世纪英文报、青春湖北等
最近,清华食堂的一张菜单在某社交平台火了。
图源:小红书截图
po主吐槽这个菜单让她的食欲-1,评论区下面有人表示:“我差点把价格看成了影响因子😱。”
怎么说呢,“倒也不是不可以~ 每个季度根据点菜量和销量,确定每道菜的IF。” “再在倒餐余垃圾的地方统计剩菜量,计算出自引率。”
当然,也有人贴心地提出了修改意见:“这边建议改成Table 1.1清芬园午餐价目表。”“做成三线表就更像了。”
还有吃不上的表示:
不过,都说吃啥补啥。
那我吃下“论文版”菜单里的菜
是不是就可以写出高级论文了?
这份清华菜单上除菜品名称和价格外,还清晰地列出了主辅料和过敏原,更贴心配上了英文翻译。
比如,八宝粥的英文名就是字面组合“八”“宝”“粥”Eight-treasure Porridge
豆腐脑则被译为“Bean Curd Jelly”,读着十分形象又准确。
图源:小红书截图
中国菜如何翻译成合适的英文,一直以来是个热议话题。
美国有线电视新闻网(CNN)刊发的一篇探讨中国菜名英语翻译的文章中,多年来专注研究中餐的英国美食作家扶霞·邓洛普(Fuchsia Dunlop)提到,尽管现在翻译软件进步不少,但她还是会遇到一些令人发笑的误译。
比如“炒包菜”被翻译成了“手提包食物”(handbag food)。包菜被拆分成了单独的两个字,“包”翻译成“handbag”(手提包),“菜”则对应为“food”(食物)。
鱼香茄子也是相似的情况,很多时候这道菜里并没有鱼,而是因为使用了以鱼为原料的菜肴中常使用的调料而得名。
这也不禁让人想起了一些中国美食的“灵魂翻译”,比如……
重庆毛血旺,“Chongqing is full of blood”。
加油麦菜,“Come on, Mai Cai”。
图源:小红书截图
夫妻肺片,“Husband-and-wife lung slices”。
实际上他既没有夫妻,也没有肺片。是一道辣味切片牛杂,因一对经常走街串巷叫卖凉拌小菜的夫妻而得名。
狮子头,“Lion's head”。
一位来自香港大学翻译学专业的副教授则认为:“无论是译作‘中式肉丸’(Chinese meatball),还是直译成‘红烧狮子头’(braised lion's head),都无法完全体现这道菜的精髓和文化背景。”,反而会让人很多人害怕,这能吃吗?
邓洛普认为,之所以翻译这些食物的名称如此困难,很大程度上是因为中餐里的很多词汇在英语中根本没有对应词汇。比如,英语中用“dumpling”这个词泛指各种带有馅料的面食,但中文里饺子、云吞、烧麦、汤圆等却各有其名。
而大学食堂的创新
可不只是菜单的形式与中英文内容
网友们调侃说大学食堂的创新点
甚至比大学生们的论文还多
比如凤凰馒头:
除了凤凰,还有天鹅
以及传说中的“龟”苓膏。
除了动物版菜品创新,还有混搭潮流风,“大胆撞色”的菜品,“脑洞大开”的搭配。
果然,一进入这个赛道
可有太多大学生们有话要说了
葡萄炒玉米,屏幕前的各位,可别吃不到葡萄说葡萄酸哟。
橘子炒锅包肉,东北的朋友也不一定吃过吧。
南瓜炒猕猴桃,这黄绿搭配也是超绝了。
柠檬鸡肉馅饺子、草莓鸡肉馅饺子、这创新创意简直是.....
人家食堂可能是就出一道“创意菜”,而下面这位选手完全是把“特别”融入了日常,那创意菜色是一道接一道。
菠萝辣椒炒肉片、草莓炒芹菜、橘子辣椒炒豆荚....
当创意菜色遇上创意菜名,那这道菜可就更不简单了。
以上所有菜色均奉行一句,“万物皆可搭”,虽然不知道是否可口但每一道看起来都是非常健康啊
有没有吃过的朋友来形容一下~
你的学校食堂有过哪些创新?,快来留言讲一讲吧~
上一篇:“19%对0” 菲律宾炸锅