近日,國務院批準並公佈瞭第五批國傢級非物質文化遺產代表性項目名錄。其中柳州螺螄粉制作技藝、沙縣小吃制作技藝、桂林米粉制作工藝等上榜。

說起“螺螄粉”,聞起來臭氣熏天,吃起來回味無窮,這幾年迅速成為網紅食品,成為諸多人又愛又恨的食物之一。
眾所周知,螺螄粉是廣西壯族自治區柳州市的小吃米粉,具有辣、爽、鮮、酸、燙的獨特風味。是柳州最具地方特色的名小吃。螺螄粉的味美還因為它有著獨特的湯料。
有人這樣形容螺螄粉——自己煮螺螄粉,吃完後廚房、鍋、碗、筷子是臭的,連身上的衣服頭發都是臭的,仿佛進瞭停水一個月的廁所!
那麼,“螺螄粉”英文應該怎麼說呢?
“螺螄粉”其實有它的官方英譯名。2015年,在《柳州螺螄粉地方標準》、《預包裝柳州螺螄粉地方標準》的第三次修正稿中規定將螺螄粉的官方英文名定為:
Liuzhouriversnailsricenoodle
snail:[sne?l]n.蝸牛
ricenoodle米粉
例:
WouldyouliketohaveabowlofLiuzhouriversnailsricenoodle?
你想來碗螺螄粉嗎?

“螺螄粉”的配料是最重要的,裡面的配料用英語怎麼說呢?
酸筍SourBambooShoot木耳woodear或treeear油炸花生米friedpeanuts油炸腐竹frieddriedbeancurdsticks酸豆角sourlongbeans另外,還有一種說法,就是“Stinkyricenoodles”,意思就是“(發出臭味)的粉”,可以用來代指螺螄粉。
當然,所有的中國特色菜品,如果你直接用拼音的形式向老外介紹--Luosifen,也是可以的。
最後,可不要被螺螄粉的名字欺騙瞭,其實粉裡並沒有螺螄肉,僅僅是在熬制湯底的時候,加入瞭螺絲和豬骨,配上多種佐料熬制成濃鬱的湯底。
其實,除瞭“螺螄粉”,老外還喜歡中國很多其他小吃和美食,比如說像麻辣燙、麻辣小龍蝦、燒烤、火鍋和臭豆腐等。小夥伴們知道用英語怎麼說嗎?
1.SpicyHotPot
麻辣燙
2017年6月20日,國傢質檢總局、國傢標準委聯合發佈《公共服務領域英文譯寫規范》系列國傢標準,麻辣燙的名詞標準翻譯為SpicyHotPot,將於2017年12月1日起正式實施。

2.Spicycrayfish
麻辣小龍蝦
Beerisafavoredbeveragetopairwiththedelicacy.
啤酒和麻辣小龍蝦最配哦。
3.Barbecue
燒烤
Awidechoiceofsaucesisofferedtoaddflavortothebarbecueddelicacies,nomatterifyouareachililoverorafanofcuminpowder.
燒烤的口味選擇也很寬泛,無論你是無辣不歡還是獨愛孜然,總有一款適合你。
4.Hotpot
火鍋
hot和pot,一定是分開的
為避免誤會,“火鍋”要這樣說:Chinesehotpot
這樣,加瞭特色的Chinese,不管是合在一起的,還是分開的,老外都能get到你的意思。
Ienjoyeatingthespicyhotpotwithmyfriendsinthewinter.
在冬天,我喜歡和朋友一起吃麻辣火鍋。
5.Stinkytofu
臭豆腐
Stinky:[?st??ki]adj.發惡臭的;十分難聞的
Ican'tbelieveyou'veneverhadstinkytofu!
我不敢相信你從未吃過臭豆腐!